close

這次改孩子的寒假作業,有一題國語的造句:「表現」,孩子造的句子是這樣子的:「我們這次的棒球比賽氣勢,真是福虎生豐呀!」,一看到孩子寫「福虎生豐」就知道他們是受到媒體大量報導的影響了。「福虎生豐」原來的成語應該是「虎虎生風」,而因為虎年的關係,所以借用相似音及義來表達其內涵,使其活潑、有雙重意思,這樣的修辭方式,我們稱之為「雙關修辭」; 在語文的學習上,本是美意,有聯想、俏皮之用,尤其在廣告招牌、標語設計上更能吸引眾人的目光,而發出會心的一笑; 但是太過於濫用,也常會造成積非成是,或是讓不甚明瞭此意的人誤用; 我想,造句中出現的「福虎生豐」應該就是一例。

    在二年前,我有一個學生就真的將當時最紅的祝福語「鼠來寶」當作「數來寶」來運用,寫出「我喜歡上國語課,因為可以看相聲、聽故事、唱鼠來寶…」的句子,也確實是聽覺、視覺上的混淆。在教學上,我們可以適時地告訴孩子什麼是雙關,如「飛『髮』走『絲』」可以是理髮店的招牌; 「『煎茶』院」是賣茶飲的; 「『石』來運轉」是花蓮石雕節的主題…; 但是過多的廣告與視覺意象往往會造成幼小孩子無法判斷,進而影響其學習的正確性,若因此而誤用更是貽笑大方; 建議現在開學後,老師能夠趕緊告訴孩子「福虎生豐」的原義及其雙關的借用方式,才不致於又混淆了學習。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 彥佑 的頭像
    彥佑

    洄瀾墨客

    彥佑 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()